ສະຖາບັນຝຶກອົບຮົມການແປພາສາ ລາວ-ເກົາຫຼີ

ຄຳທັກທາຍຈາກຜູ້ອຳນວຍການ

“ສື່ສານກັນຢ່າງເສລີລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາເກົາຫຼີ!”

ສະຖາບັນຝຶກອົບຮົມການແປພາສາ ລາວ-ເກົາຫຼີ ແມ່ນເປິດໂອກາດໃຫ້ໄວ້ໜຸ່ມລາວກ້າວໄປສູ່ອານາຄົດທີ່ສົດໄສ. ມີພຽງແຕ່ສອງສາມພາກວິຊາພາສາເກົາຫຼີໃນລາວເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງຈາກກະຊວງສຶກສາ. ໃນຈໍານວນນັກສຶກສາລາວ ທີ່ຮຽນຈົບຈາກ ພາກວິຊາພາສາເກົາຫຼີນີ້ ມີຫລາຍຈໍານວນບໍ່ຫຼາຍ ທີ່ໄດ້ເຮັດວຽກເປັນນາຍແປພາສາ. ພາຍຫຼັງຮຽນຈົບແລ້ວ, ພວກເຂົາສ່ວນຫຼາຍແມ່ນໄປເຮັດວຽກຢູ່ໂຮງງານຢູ່ທີ່ ປະເທດເກົາຫຼີ ຫຼື ເຮັດວຽກເປັນພະນັກງານທົ່ວໄປໃຫ້ກັບບໍລິສັດທີ່ເກົາຫຼີ ຫຼື ບໍລິສັດເກົາຫຼີໃນລາວ. ທັງ​ນີ້​ກໍ​ຍ້ອນ​ວ່າ​ນັກ​ສຶກສາ​ທີ່​ຮຽນ​ຈົບ​ມີ​ຄວາມ​ຮູ້​ພາສາ​ເກົາຫຼີ ​ແຕ່​ຂາດ​ຄວາມ​ສາມາດ​ໃນ​ການ​ເຂົ້າ​ໃຈ ​ແລະ ​ເວົ້າ​ໄດ້.

ມັນກໍ່ມີຫຼາຍສາເຫດສໍາລັບສີ່ງນີ້. ທຳອິດ, ຫຼັກໄວຍາກອນຂອງພາສາລາວບໍ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນມາເປັນຢ່າງດີ. ໄວຍະກອນທີ່ກໍາລັງຖືກສ້າງຂື້ນ, ປະຕິບັດຕາມໄວຍາກອນໄທ. ດັ່ງນັ້ນ, ບໍ່ມີຫຼາຍກໍລະນີທີ່ຂ້ອຍຟັງພາສາເກົາຫຼີດ້ວຍຫຼັກໄວຍາກອນ ແລະ ເວົ້າດ້ວຍຫຼັກໄວຍະກອນພາສາລາວ. ສອງ, ການ​ສຶກສາ​ພາສາ​ເກົາຫຼີ​ສຳລັບ​ຄົນ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ແມ່ນ​ສຸມ​ໃສ່​ການ​ຟັງ, ອ່ານ, ຂຽນ. ມີການທົດສອບຄວາມຊໍານານໃນພາສາເກົາຫຼີ (TOPIC) ທີ່ບອກຄົນຕ່າງປະເທດກ່ຽວກັບຄວາມຊໍານານພາສາເກົາຫຼີຂອງພວກເຂົາເຈົ້າ. TOPIC ແມ່ນໃຫຍ່ຫຼາຍ ເຊີ່ງປະກອບດ້ວຍ Ⅰ ແລະ Ⅱ. TOPIC Ⅰ ປະກອບດ້ວຍລະດັບ 1 ແລະ 2, ແລະ ຂອບເຂດການວັດແທກແມ່ນການຟັງ ແລະ ການອ່ານ. TOPIC Ⅱ ປະກອບດ້ວຍລະດັບ 3, 4, 5, ແລະ 6, ແລະ ການຟັງ, ການອ່ານ, ແລະ ການຂຽນແມ່ນພຽງແຕ່ຂອບເຂດຂອງການວັດແທກ. ​ມາດຖານ​ການ​ວັດ​ແທກຂອບ​ເຂດ​ການປາກ​ເວົ້າ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ເປັນ​ທີ່​ຈະ​ແຈ້ງ. ດ້ວຍ​ການ​ທົດ​ສອບ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ຂອງ​ພາ​ສາ​ເກົາ​ຫຼີ​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ວັດ​ແທກຕາມ​ພາ​ສາ​ລາວ ​ແລະ​ ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ໃນ​ການ​ປາກ​ເວົ້າ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ພັດ​ທະ​ນາ​ໄວ​ຍະ​ກອນ​, ນັກ​ສຶກ​ສາ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ​ຂາດ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ໃນ​ການ​ເວົ້າ​. ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມເປັນຈິງແບບນີ້, ຄວາມຈິງແລ້ວຄົນເກົາຫຼີທີ່ເຂົ້າມາໃນລາວເພື່ອເຮັດວຽກສາທາລະນະ ຫຼື ເອກະຊົນແມ່ນຊອກຫານາຍແປພາສາຄົນທ້ອງຖິ່ນ.
ດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ສະຖາບັນຝຶກອົບຮົມການແປພາສາ ລາວ-ເກົາຫຼີ ຈື່ງໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂື້ນເພື່ອປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການພັດທະນາສັງຄົມລາວ ໂດຍການສົ່ງເສີມໄວໜຸ່ມທີ່ສາມາດແປພາສາລະຫວ່າງລາວ ແລະ ເກົາຫຼີ ໄດ້ຢ່າງເສລີ.

 

ຜົນງານດ້ານການແປພາສາທີ່ຜ່ານມາ

ແປພາສາໃຫ້ຄະນະເສດຖະສາດຂອງຄະນະກຳມາທິການກໍ່ສ້າງປະຊາຊົນ, ແປພາສາກອງປະຊຸມວິທະຍາສາດທຳມະຊາດ ແລະ ສະຖາບັນພັດທະນາຊົນນະບົດ, ແປພາສາງານ MOU ດ້ານເສດຖະກິດຂອງ ສປປ ລາວ ກັບບັນດານັກທຸລະກິດເກົາຫຼີ, ແປພາສາໃຫ້ແກ່ທ່ານຮອງນາຍົກລັດຖະມົນຕີຂອງ ສປປ ລາວ, ແປພາສາໃຫ້ກອງປະຊຸມ ອົງກອນ NGO Good Neighbors, ແປພາສາໃຫ້ແກ່ອາສາສະໝັກ ແພດສາດ ໂຮງໝໍ Gwangju, ແປພາສາໃຫ້ສູນຝຶກອົບຮົມ NGO Good Health, ຝຶກແປພາສາໃຫ້ School of Dream, ແປພາສາໃຫ້ GMS 30th Anniversary Appreciation, ແລະ ອື່ນໆ ເຊັ່ນ ການບັນທຶກການແປພາສາ ແລະ ການແປພາສາຊ່ວຍສະຫນັບສະຫນູນ.

 

ການຄົ້ນຄ້ວາ

ຄົ້ນຄວ້າວິທີການສື່ສານທີ່ມີປະສິດທິຜົນໂດຍການປຽບທຽບການວິເຄາະວັດທະນະທໍາເກົາຫຼີ ແລະ ວັດທະນະທໍາລາວ.

 

ຕິດຕໍ່

Facebook: Department of Korean Language-LKC

 

ຫ້ອງສະແດງຮູບພາບ